Hi,
Das ist übrigends der 枇杷 |
Heute war ich bei meiner besten Freundin zu besuch (sie wohnt etwas weiter weg geshalb war eine übernachtung gerade recht ) und sie hat mich, als ich heim kam einbisschen inspiriert. Ich bin da immer recht heikel wenn es um die "trennung" von Chinesischen und Japanischen geht, wahrscheinlich weil auch alle Österreicher mit Deutschen verwechselt werden. Irgendwie ist mir das wichtig. Also, nun zum thema: Dies ist ein Chinesisches Gedicht, ich habe es gleich als ich von Michi kam heraus gesucht.Warum, ich fand es passend, sogar irgendwie herbstlich. Michi hat mich da wieder inspiriert, denn sie liebt Japan und als ich nach einem passenden Japanischen Gedicht gesucht hatte - wollte mir keines so richtig gefallen...Somit wurde ein Chinesisches daraus ^^ für alle, die wie ich sind unb kein chinesisch können hab ich eine deutsche übersetztung gefunden :) praktisch ^^
枇杷 Pipa Baum
绿色的火焰 Die grünen Flammen
越过四季的封锁线 Überwinden die Blockadelinie der vier Jahreszeiten
燃烧 Lodern
燃烧,象那个永恒的夜晚 Lodern wie jene ewige Nacht
那个夜晚,你说,永远 Jene Nacht, sie war doch ewig, sag
于是,我伫立着,望着 Deshalb stehe ich lange da und betrachte
手永远不可触及的金黄的果实 Die Früchte, die meine Hände ewig nicht werden berühren können
望着永远没有水的河道 Betrachte das Flussbett, das ewig kein Wasser führen wird
望着永远看不见的黑洞 Betrachte das schwarze Loch,
das ich ewig nicht werde sehen können
----那里不会有任何东西走出来 ... Von dort kommt kein einziges Ding mehr heraus
走啊 Heraus, ach
脚印永远绕着低壁环形山 Die Fußspuren umkreisen ewig den niedrigen Kraterrand
永远,永远 Ewig, ewig
永远被风暴所围困 Ewig vom Sturm umzingelt
永远走不出空间的栅栏 Der Zaun, der ewig nicht aus seinen
Zwischenräumen herauskommen kann
永远绿的枇杷啊 Ewig grüner Pipa Baum
祝你一夜间枯槁 Mögest du in einer Nacht verwelken
伊蕾 Yi Lei
Dieses Gedicht fand ich auf einem Sehr Interessanten Blog : http://chinesischegedichte.blogspot.co.at/
Wen es Interessiert, der kann sich da mal ein bisschen umsehen :D
So viel zu meiner Quelle ^^
Peace,
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen